Я перевел выкуп жениха

И вот мы на лужайке перед длинным домом на сваях. Нас рассаживают на почетные места, рядом с родителями жениха и невесты, напротив симпатичных молодоженов, выглядевших уставшими до последней степени, потому что свадьба продолжается без перерыва третьи сутки. В глиняные кружки наливают что-то вроде браги, и кто-то из родственников произносит речь. Салех старался переводить:

– Говорит, что никто не помнит и не знает, чтобы когда-нибудь у кого-нибудь на свадьбе было столько дорогих гостей и даже иностранец. Просит выпить за счастье молодых, а потом сказать им о своих пожеланиях. Это, как я понимаю, придется делать тебе.

Я почувствовал себя свадебным генералом.

– Раз ты иностранец, то говорить должен на своем языке, чтобы память об этом сохранилась подольше на острове Самосир. А я буду переводить.

– Как же ты будешь переводить, если не знаешь ни одного русского слова?

– А зачем мне их знать. Я знаю, что ты должен сказать, а ты говори что хочешь, хоть песню пой, они все равно узнают, чего ты им желаешь. Ладно, – прервал он, – все ждут твоей речи.

Мы поднялись с Салехом, и я сказал, что никогда еще не был в таком глупом положении, что виноват в этом лодочник и сам Салех.

Салех, видно, переводил мастерски, потому что все смотрели на нас тепло, с улыбками, комментировали.

Разрядка, вызванная нашим появлением, кончилась. Теперь семья жениха подняла вопрос о том, что выкуп за невесту был определен неправильно, он слишком большой, и род жениха не осилит его или молодоженам придется после свадьбы жить впроголодь, не во что будет одеться и к ним никогда не придут в дом гости, потому что их там нечем будет угостить.

На такой выпад отвечала сторона невесты.

– Да знаете ли вы, сколько родители потратили денег, чтобы вырастить такую девушку? – говорил один из членов семьи, выбирают для такого диспута обычно самых красноречивых, находчивых или, как говорят у нас, тех, кто в карман за словом не лезет. – И вот, когда она выросла, стала хорошей работницей, рукодельницей – она и ткать умеет, и вышивать, и готовить – ее пришлось отдать в ваш дом. А выкуп какой? Совсем маленький выкуп, даже стыдно говорить. И это за то, что семья наших уважаемых родственников получает настоящее богатство: она принесет в дом счастье, родит много детей, и все они будут здоровыми и красивыми.

После этого начиналось восхваление достоинств жениха: какой он работник, лучше его рыбацкую сеть никто не свяжет и больше него рыбы никто не поймает, что за таким мужем жена не будет знать горя, и поэтому выкуп, конечно, несправедлив. Выдумывались все новые и новые аргументы, чтобы снизить или увеличить выкуп. Больше часа мы были свидетелями этого красочного и красноречивого диспута. Как было жаль, что не знаю батакского, а Салех при всем старании не успевал переводить все, уследить за спором, шутками, подначками, комическими замечаниями.

Но вдруг все кончилось. Хозяева и гости встали из-за стола, стали прощаться, церемонно кланяясь в пояс, произнося высокопарные фразы благодарности. Жениха и невесту отправили домой, и я видел, как они по приставной лестнице поднялись наверх и скрылись в небольшом люке пола.

– Ну, что, удалось жениховой родне снизить выкуп? – спросил я Салеха.

Он засмеялся:

– Что ты, разве не понял, выкуп давно выплачен, и он устраивал обе стороны. Обо всем же договорились еще до свадьбы.

– А зачем тогда такие споры, упреки?

– Не было ничего. Обычное представление, которым по старым обычаям должна завершаться свадьба. Зато слышал, сколько хороших слов было сказано о женихе и невесте? Это главное...


Читайка:

Три дороги земляков Моххамада
Салех и Моххамад еще дома
Салех сказал деду и очень огорчился
Книга старика о времени батаков
Когда старик занимался резьбой в жизни
Современное искусство живописи Индонезии
Содержание

На главную

Слово об Индонезии:

Содержание
Экзотика острова Явы
Годы борьбы народа Индонезии
Быть слугой торговца Шукур
По дороге мимо хижин и рисовых полей
Индустриализация Индонезии и иностранные корпорации
Казармы японской оккупации
Все годы на островах Индонезии
Три дороги земляков Моххамада
Книга старика о времени батаков
Современное искусство живописи Индонезии
Черты героев искусства художников
Носорог из царства джунглей
Национальное творчество писателей Индонезии
Произведения, романы и повести о жизни страны

© 2013 Товарищ! Если копируешь текст на свой сайт, не забудь указать первоисточник – www.domongol.su